opkcool.blogg.se

Koihime musou walkthrough
Koihime musou walkthrough








koihime musou walkthrough

This triggers our anti-spambot measures, which are designed to stop automated systems from flooding the site with traffic. Some unofficial phone apps appear to be using GameFAQs as a back-end, but they do not behave like a real web browser does.Using GameFAQs regularly with these browsers can cause temporary and even permanent IP blocks due to these additional requests. If you are using Maxthon or Brave as a browser, or have installed the Ghostery add-on, you should know that these programs send extra traffic to our servers for every page on the site that you browse.The most common causes of this issue are: It would be very, very funny to me if a fan tl project for one of the remakes was started and finished before the trainwreck that is the almost decade old original SKM translation project finished.Your IP address has been temporarily blocked due to a large number of HTTP requests. Regardless, good luck with the translation. It's also a weird decision to translate the Shu remake first considering that it comes with the explicit part 3 of the unlockable side stories in the remakes, and part 1 is with Wei. Or just easy association between characters for anyone whose into pretty much any other Three Kingdoms media. When I was reading them, I liked having the characters talk about geography and being able to just plug that into a chinese search engine and see exactly where they were talking about in the real world since a lot of those towns/villages still exist (albeit with different names), and that's not really going to be possible for someone playing in English googling, in romaji, Japanese pronounciations of 2000 year old Chinese villages.

koihime musou walkthrough

And anyone who hasn't played the game already and is waiting for a translation doesn't know Japanese in the first place, so they won't care if the voicelines match up exactly to the text, because they can't understand them anyway. I know they aren't pronounced that way, so someone will say Kan'u and it will read Guan Yu, but its intended to simply be read as 関羽 by the writers in the first place, with that immediately being understood as Guan Yu, and its just that the Japanese pronounce his name wrong. With the regularity that the game drops real life Chinese place/province names, and the horde of RotTK figures (many of which aren't heroines but just get mentioned), and stuff like direct Dynasty Warriors references and Kazutos personal references to Japanese culture that's supposed to stand out from the Chinese culture he's in, its way easier to just have the names with the Chinese spelling when they come up.

koihime musou walkthrough

Looking at the screenshots, you're using the Japanese phonetic spelling for the Chinese names? I know that's how the original game was translated by Mangagamer but I think that was a mistake back then as well.










Koihime musou walkthrough